La minute culture du 1er janvier
A propos des mots qui n'existent pas dans certaines langues et qui ne peuvent donc pas être traduits littéralement, il faut savoir que les langues s'élaborent arbitrairement, selon les expériences culturelles et linguistiques spécifiques au pays.
En finnois par exemple, il existe deux mots pour dire "oncle" selon qu'il s'agisse du frère du père (setä) ou du frère de la mère (eno). La même langue distingue aussi deux types de "coins", le coin vu de l'intérieur (nurkka) et le coin vu de l'extérieur (kulma) ; ainsi, le mot "coin" n'est pas le même dans "un enfant pleurniche dans son coin" et "au coin de la rue". Par contre (en finnois toujours) le même mot "talo" peut aussi bien désigner un immeuble qu'une maison.
La seule façon d'exprimmer les nuances de vocabulaire est donc de reccourir à la périphrase.
(D'après les Questions/Réponses de Yahoo)
Toujours dans le même ordre d'idée, savez vous qu'il existe un postulat selon lequel il ne peut exister de synonymes parfaits? Ce postulat est vrai dans la langue française, même si il y a toujours une différence, aussi minime soit elle, entre des synonymes, qu'elle soit liée au signifié lui-même, aux connotations véhiculées, au registre de langue ou encore au contexte d'emploi des mots. On parle de parasynonymes.
(Je le savais déja mais merci à Wikipédia pour les précisions à propos des parasynonymes!)
EN 2008, ON SE CULTIVE!!
- Et peut-être même que, si je me sens, il y aura des "Minute Culture" de façon régulière -